MENU

27 maig, 2017 Comentaris (1) Visualitzacions: 1530 General, Sèries Àlex Oliva

Títol


Director


Actors


El més greu de tot plegat és que, tal com s’indica a l’inici del capítol, els subtítols estan elaborats amb la col·laboració del departament de cultura de la Generalitat de Catalunya.

N’hi ha per llogar-hi cadires

O potser hauria de dir: hay para alquilar sillas?

La pífia de Movistar amb els subtítols en català de Fargo que vam compartir ahir des d’Els Bastards, es va escampar ràpidament per la xarxa. La (permeteu-me que ho digui) famosa piulada, ja té més de 1.700 RT i ha estat impressionada més de 122.000 vegades als timelines de la comunitat tuitarie.

El cas és gros, una frase aparentment fàcil de traduir com és: «It’s a lot of money, 100 grand» ha deixat per la posteritat el que podria ben ser el nom de la nova moneda d’una suposada Catalunya independent. L’error, per part de Movistar (o de l’empresa encarregada de fer les traduccions) ha estat fer la traducció des del castellà i no des de la versió original de la sèrie. En castellà la traducció literal seria «Es mucho dinero. Cien mil de los grandes», de fet, a la versió doblada diuen «Cien mil dólares» però algú devia decidir que quedava més cool subtitular-ho com «Cien mil pavos».  Heus aquí l’arrel d’aquest problema, que esdevé acudit quan la traducció al català es fa a partir d’aquesta última frase, i dóna com a resultat la sublim expressió d’«És molts diners. Cent mil galls dindi».

 

És possible que les traduccions que fan al català no siguin 100% automàtiques. Hi ha expressions i paraules que, segur, que han estat supervisades per una persona. Però és evident (i vergonyós) que els controls per evitar escàndols com aquest són escassos. A més, no es tracta d’un error puntual, al mateix capítol hi podem trobar (entre d’altres) les següents joies:

«Odio esta historia. Quieres saber por qué?»

«Cariño, mírate.»

«Será mejor que venga a comisaría con nosotros. Sería lo correcto.»

El més greu de tot plegat és que, tal com s’indica a l’inici del capítol, els subtítols estan elaborats amb la col·laboració del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. Subtítols subvencionats que s’acaben fent de manera semiautomàtica mitjançant alguna mena d’aplicació o traductor. Per aquest motiu la piulada ha agafat tanta volada, i se n’han fet ressò mitjans com La Vanguardia, el Nació Digital o El Punt Avui.

Finalment, no voldria acabar el debat sense convidar-vos a fer una ullada a les respostes dels usuaris a Twitter. A mig camí entre la indignació i la vergonya han fet valer el seu enginy amb grans comentaris irònics. I això sí que és català!

https://twitter.com/lalexoliva/status/867847779590316032https://twitter.com/talanca64/status/867898539959087105

El més greu de tot plegat és que, tal com s’indica a l’inici del capítol, els subtítols estan elaborats amb la col·laboració del departament de cultura de la Generalitat de Catalunya.

Títol


Director


Actors


Un comentari a N’hi ha per llogar-hi cadires

  1. Joan ha dit:

    És un cas de traduccions literals per ordinador sense supervisió per un traductor professional. Jo tinc facilitat per estudiar llengües i em pensava de jove que podria fer de traductor. Vaig veure que no podia perquè no em podia sortir de les traduccions literals. Sovint em miro amb enveja traduccions ben fetes, que jo no hauria sabut fer no obstant dominar els dos llenguatges. Aquest cas tan grotesc només confirma allò que jo havia deduït i sembla ser l’obra d’un afeccionat. Movistar ha de buscar gent que hagi estudiat per fer de traductor. Altrament jo afavoreixo els subtítols per damunt del doblatge.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *